👍 Aide à la rédaction et à la traduction d'une thèse en anglais ! 👌 Faire rédiger et traduire votre thèse en anglais avec un expert

icon paper7 ans d'expérience
7.5 / 10 clients fidèles, plus de 30 types de documents académiques !
icon hatÉquipe professionnelle
Notre équipe compte plus de 150 rédacteurs et correcteurs !
icon booksDiversité des disciplines
Nous rédigeons des textes sur plus de 60 matières !
icon dialog7j./7j.
Ă€ toute heure, tous les jours.
rate 1
4,2 sur 5
rate 3
4,6 sur 5
rate 4
5,0 sur 5

    Aide à la traduction d'une thèse en anglais - Traduire sa thèse en anglais avec un expert

    👌 Les particularités de la traduction d’une thèse et l’aide que nous pouvons vous apporter. 👌 Protection contre les risques liés à la traduction. Traduisez votre thèse en ligne à prix contenu.

    La traduction de votre thèse dans une langue étrangère, notamment l’anglais, est très importante si vous voulez vous faire connaître vos talents de spécialiste en dehors de votre pays. La qualité de la traduction est capitale, car elle détermine si votre pensée sera transmise correctement aux collègues étrangers, sans erreur ni distorsion de sens.

    Étant donnĂ© l’importance de la traduction pour une thèse, une attention particulière doit ĂŞtre accordĂ©e au choix des traducteurs. Lisez cet article sur les particularitĂ©s de ces services et apprenez comment choisir le spĂ©cialiste adaptĂ© en Ă©vitant les risques et les mauvaises mĂ©thodes de traduction.

    De plus, notre aide Ă  la rĂ©daction d’une thèse vous fait gagner un temps! Contactez-nous et nous trouverons le spĂ©cialiste qu’il vous faut !

    Quand une thèse est-elle traduite ?

    La plupart des universitaires traduisent leur thèse en anglais, mais d’autres options sont Ă©galement possibles. Ce besoin est dĂ» au dĂ©sir du chercheur de se faire connaĂ®tre Ă  l’Ă©tranger, d’acquĂ©rir l’expĂ©rience inestimable de la coopĂ©ration avec des collègues Ă©trangers ou des personnes partageant les mĂŞmes idĂ©es. La traduction d’une thèse de doctorat ou d’un mĂ©moire de doctorat permettra au scientifique de :

    • Participer Ă  une confĂ©rence internationale, un sĂ©minaire… ;
    • Établir des relations commerciales avec des partenaires d’autres pays ;
    • Trouver des sponsors pour la recherche internationale ;
    • Effectuer un stage ou obtenir un emploi dans l’une des principales institutions, laboratoires de recherche ou organisations Ă  l’Ă©tranger ;
    • Obtenir un doctorat (pas seulement aux États-Unis ou en Europe).

    Un travail de qualitĂ© traduit dans une langue Ă©trangère est considĂ©rĂ© comme le principal indicateur permettant d’Ă©valuer la formation professionnelle d’un scientifique et les perspectives de son dĂ©veloppement futur. Par consĂ©quent, la traduction d’une thèse doit ĂŞtre effectuĂ©e de manière responsable afin de ne pas perdre la logique narrative et la cohĂ©rence des idĂ©es, de transmettre l’essence du travail scientifique, de reflĂ©ter la valeur scientifique et de prĂ©server le style rĂ©dactionnel du manuscrit.

     

    Quelle est la structure d’un modèle de thèse en anglais ?

    Le mĂ©moire d’une thèse de doctorat en anglais se rĂ©dige suivant une structure de rĂ©fĂ©rence : celle d’un article scientifique. La version de base de cette structure est constituĂ©e des Ă©lĂ©ments suivants : Le rĂ©sumĂ© ou abstract, les remerciements, le titre de la thèse, l’introduction, la problĂ©matique et la mĂ©thodologie utilisĂ©e, la bibliographie, les annexes.

    1. Le résumé

    SituĂ© au dĂ©but de votre document, le rĂ©sumĂ©, encore appelĂ© abstract, se place au dĂ©but du document. Il permet au lecteur d’avoir un aperçu du contenu de votre thèse en prĂ©sentant brièvement le sujet et l’essentiel des travaux. Concis, il ne dĂ©passe pas gĂ©nĂ©ralement le volume des 250 mots.

    2. Le titre

    Le titre de la thèse est choisi avec l’aide de votre directeur de thèse. Elle doit impĂ©rativement ĂŞtre en relation avec la discipline d’étude. Elle doit Ă©galement ĂŞtre suffisamment explicite pour donner au lecteur une idĂ©e claire du sujet abordĂ©.

    3. L’introduction d’une thèse

    Cette partie prĂ©sente au lecteur le sujet ainsi que les raisons ayant amenĂ© le doctorant Ă  choisir ce thème. Ainsi, l’introduction dĂ©finit le sujet, prĂ©sente le contexte d’étude. On y retrouve aussi la problĂ©matique sous forme de question, les hypothèses de dĂ©part, une esquisse gĂ©nĂ©rale de la mĂ©thodologie utilisĂ©e, l’objectif et le plan de la thèse.

    4. Le développement

    Dans cette partie sont présentées les grandes lignes de votre thèse ainsi que les travaux de recherches réalisés. Les démarches et protocoles adoptés pour les travaux de recherche y sont aussi énoncés. Parmi les objectifs visés par cette partie, on a entre autres : décrire de la manière dont les recherches ont été conduites, aider les lecteurs à évaluer la qualité de l’approche, présenter en détail la thèse, discuter des résultats.

    5. La bibliographie

    Base de la revue de littĂ©rature, la bibliographie de thèse est l’une des tâches Ă  rĂ©aliser en amont de la rĂ©daction de la thèse qui servent Ă  constituer le contexte du sujet. La bibliographie est une liste mĂ©thodique de toutes les publications, ouvrages, publications, livres, utilisĂ©s et consultĂ©s dans le cadre de votre thèse.

    6. La page des remerciements

    La page des remerciements de la thèse se place Ă©galement au dĂ©but du document. Elle fait partie des textes liminaires. Comme l’indique son nom, cette partie sert au doctorant Ă  exprimer sa reconnaissance envers tous ceux ayant contribuĂ© Ă  l’élaboration de la thèse. Ă€ noter que le ton Ă  utiliser doit ĂŞtre professionnel.

     

    CaractĂ©ristiques de la traduction d’une thèse

    La traduction d’une thèse est un travail complexe et minutieux qui nĂ©cessite la prise en compte d’un grand nombre de facteurs. La difficultĂ© d’une telle tâche rĂ©side dans les particularitĂ©s de la traduction d’un texte scientifique, accompagnĂ© d’un très grand nombre de sujets que le traducteur doit nĂ©cessairement comprendre.

    Contrairement Ă  un texte technique, lorsqu’il s’agit d’un ouvrage scientifique, il est important pour un spĂ©cialiste d’en saisir l’essence et de comprendre le sujet de la thèse. Alors que pour la traduction technique, il suffit de connaĂ®tre le sujet en termes gĂ©nĂ©raux.

    Le traducteur doit réaliser un certain nombre de tâches importantes :

    • Transmettre correctement la pensĂ©e de l’auteur, sans dĂ©former la prĂ©sentation et le sens du texte ;
    • Respecter le style et le vocabulaire choisis ;
    • PrĂ©server la structure, la cohĂ©rence et la logique d’un texte ;
    • Traduire correctement tous les termes et dĂ©finitions ;
    • Se plonger dans l’Ĺ“uvre, l’Ă©tudier et la comprendre – sans cela, il sera impossible d’en transmettre l’essence aux futurs lecteurs ;
    • Mais le plus important est d’ĂŞtre un expert du domaine dans lequel la traduction est effectuĂ©e. Un traducteur universel ne sera pas en mesure de traduire correctement un texte hautement spĂ©cialisĂ© rempli de terminologie, de termes compliquĂ©s, d’acronymes spĂ©cifiques, d’abrĂ©viations, etc.

    En outre, il est impossible de traduire votre thèse universitaire en ligne mot Ă  mot Ă  l’aide d’un dictionnaire ou d’un traducteur en ligne. De nombreuses tournures ou termes n’ont pas d’équivalent dans d’autres langues, dans ce cas vous devrez sĂ©lectionner des mots et expressions Ă©quivalents correspondant Ă  l’original. Le contexte, l’argot et la culture de l’autre pays doivent Ă©galement ĂŞtre pris en compte pour garantir un rĂ©sultat de qualitĂ© qui sera correctement compris par le public Ă©tranger, sans sous-entendus.

    À qui faire appel pour la traduction ?

    Un service de traduction de thèse professionnelle peut ĂŞtre fourni par une plateforme spĂ©cialisĂ©e telle que la nĂ´tre. Notre organisation n’emploie pas seulement des traducteurs, mais aussi des spĂ©cialistes de diffĂ©rents domaines, allant de la mĂ©decine à la biologie ou de la technologie Ă  l’industrie, qui ont une grande expĂ©rience dans la traduction de textes scientifiques, notamment de thèses. Certains de nos rĂ©dacteurs sont diplĂ´mĂ©s dans les domaines scientifiques concernĂ©s.

    Nous employons Ă©galement des rĂ©dacteurs, des linguistes et des locuteurs natifs pour garantir un texte parfait, exempt d’inexactitudes, de fautes d’impression et d’erreurs. Après la traduction, le manuscrit est soumis Ă  une relecture progressive effectuĂ©e par un locuteur natif.

    Des dictionnaires spĂ©cialisĂ©s et des bases de donnĂ©es internes qui ne sont pas facilement disponibles dans le domaine public sont utilisĂ©s. Cette approche globale contribue Ă  la haute qualitĂ© des documents traduits, tout en rĂ©duisant de manière significative le temps nĂ©cessaire Ă  la traduction et Ă  l’Ă©dition.

    Nos professionnels traduisent non seulement des textes, mais aussi des graphiques, des tableaux, des présentations, etc. Tout cela en conservant la structure et la conception du document original.

     

    Comment réussir la soutenance de thèse anglaise ?

    La soutenance de thèse en anglais est une épreuve orale. Elle consiste à présenter les principaux aspects de votre travail de thèse.

    Pour réussir cet exercice, voici quelques conseils :

    • Se renseigner sur le jury censĂ© Ă©valuer votre travail de thèse ;
    • Prendre en compte les rapports de thèses de vos rapporteurs ;
    • Ne pas faire un rĂ©sumĂ© de votre thèse. ProcĂ©der plutĂ´t Ă  un rĂ©cit de vos recherches ;
    • ProcĂ©der Ă  la clarification des hypothèses ainsi que de leurs rĂ©sultats pendant votre prĂ©sentation ;
    • Une rĂ©ponse claire doit ĂŞtre apportĂ©e Ă  votre question de recherche ;
    • Se prĂ©parer en anticipant les questions potentielles du jury.

    Liste des sources et des références

    1. Manh Ha Nguyen. Computation and Language [cs.CL]. Université Grenoble Alpes [2020-..], 2022. English. ⟨NNT : 2022GRALM048⟩;
    2. Mohamed Seghir, Hadj Ameur. Computation and Language [cs.CL]. Université des Sciences et de la Technologie Houari Boumediene (Algérie), 2020. English. ⟨NNT : ⟩;
    3. Baba Haruna. Linguistique. Université de Strasbourg, 2016. Français. ⟨NNT : 2016STRAC044⟩;
    4. Marija Dulovic. Linguistique. Université de Strasbourg, 2022. Français. ⟨NNT : 2022STRAC028⟩;
    5. Pauline Giocanti. Littératures. Nantes Université, 2022. Français. ⟨NNT : 2022NANU2018⟩;
    6. Manh Ha Nguyen. Computation and Language [cs.CL]. Université Grenoble Alpes [2020-..], 2022. English. ⟨NNT : 2022GRALM048⟩, (tel-04075896v1).

    Liens utiles

    Exemples complets de travaux universitaires rédigés

    Exemple d'une thèse de doctorat en informatique
    Approches neurales de bout-en-bout pour la traduction de la parole, pdf
    211
    (3,00 Mo)
    (520)
    Exemple d'une thèse de doctorat en informatique
    Exploration des techniques de l’apprentissage profond au service de la traduction automatique Anglais-Arabe, pdf
    183
    (8,97 Mo)
    (482)
    Exemple d'une thèse de doctorat en français langue étrangère
    Sur la place de la traduction du passé composé et de l’imparfait des verbes français vers l’anglais, pdf
    396
    (2,31 Mo)
    (519)
    Exemple d'une thèse de doctorat en sciences du langage
    La transposition de la temporalité en français, anglais et BCMS : entre temps et aspect du verbe , pdf
    467
    (4,28 Mo)
    (496)
    Exemple d'une thèse de doctorat en lettres
    La traduction de la littérature anglo-saxonne en langue française sous l’Occupation, pdf
    433
    (5,37 Mo)
    (490)
    Exemple d'une thèse de doctorat en informatique
    Approches neurales de bout-en-bout pour la traduction de la parole, pdf
    211
    (3,00 Mo)
    (491)

    Rédaction de thèse en anglais

    Les prix sont par page

    Rédaction de thèse
    Le prix du document est déterminé en fonction de la complexité, de la discipline, du sujet et du délai. Afin de calculer le tarif exact, il est nécessaire d'évaluer la commande auprès du service client.
    27-35€
    TTC suivant le travail demandé, le volume à traiter, le domaine étudié et le délai accordé.

    Les services que vous pouvez obtenir gratuitement :

    Rédacteurs professionnels
    Le travail sera confié à un rédacteur particulier.
    Rapport de plagiat détaillé
    Vous recevrez un rapport détaillé sur le plagiat.
    Mise en page conviviale
    Le document est élaboré conformément aux normes académiques.
    Table des matières
    Nous fournissons une table des matières pour chaque document.
    Bibliographie et Annexes
    Vous obtenez une liste de bibliographies et de références.
    Corrections gratuites
    Vous avez la possibilité de faire des modifications lors de la rédaction du travail.
    Commander
    Services supplémentaires
    Vous pouvez commander n'importe lequel de ces prestations séparément. Le prix est fixé pour 1 page.
    Correction de texte
    7-16€
    Ajout des pages supplémentaires
    17-19€
    Amélioration de texte
    12-14€
    Relecture
    3€
    Réécriture
    17-19€
    Mise en page
    2€
    Vérification de plagiat / IA
    1,29€

    Pourquoi demander une aide à la rédaction et à la traduction d’une thèse en anglais ?

    La rĂ©daction d’une thèse de doctorat dans une autre langue peut ĂŞtre justifiĂ©e par de nombreuses raisons. Il peut s’agir du besoin d’apporter une plus grande visibilitĂ© aux travaux de recherches rĂ©alisĂ©s. Une autre raison pouvant vous pousser Ă  produire une thèse en anglais  peut ĂŞtre la nĂ©cessitĂ© de se conformer aux exigences de l’institution d’accueil concernant les langues utilisĂ©es pour les travaux soumis Ă  Ă©valuation. Dans ces cas, il est recommandĂ© d’opter pour une aide Ă  la rĂ©daction et mĂŞme une aide Ă  la traduction. Il existe en effet des services d’aide Ă  la rĂ©daction comme ProrĂ©daction qui mettent Ă  votre disposition des professionnels qui sauront vous aider tout le long du processus de rĂ©daction de votre texte.

    Nos avantages

    avantages
    7 ans d'expérience

    7.5 / 10 clients fidèles, plus de 20 types de documents académiques !

    avantages
    7j./7j.

    Ă  toute heure, tous les jours.

    avantages
    Diversité des disciplines

    Nous rédigeons des textes sur plus de 60 matières !

    avantages
    Équipe professionnelle

    Notre équipe compte plus de 150 rédacteurs et correcteurs !

    Commandez votre travail en 3 étapes !

    Pour passer une commande sur notre site, il vous suffit de suivre 3 étapes simples :

    Step1
    Step2
    Step3
    1

    Step1 Remplir les coordonnées

    Fournissez vos coordonnées afin que nous puissions vous contacter le plus facilement possible.
    2

    Step2 Décrire votre projet

    Choisissez le type de document que vous souhaitez que nous rédigions, précisez le nombre de pages ou de mots, la date de livraison prévue, etc.
    3

    Step3 Obtenir une consultation gratuite

    Notre service client vous contactera dans les plus brefs délais pour discuter des détails du projet et valider votre commande !

    FAQ : Comment rédiger et traduire votre thèse en anglais ?

    Quelles sont les conséquences d'une traduction incorrecte ?

    Un document mal traduit peut avoir des conséquences négatives :

    • L’incomprĂ©hension de son essence par les lecteurs ;
    • Le rejet des conclusions et des jugements de l’auteur par des collègues Ă©trangers ;
    • Les accusations de plagiat.

    Tout cela aura un impact négatif sur votre réputation et suscitera des doutes sur votre professionnalisme, et les universitaires réputés ne voudront pas travailler avec vous.

    Comment ne pas traduire une thèse ?

    Vous ne devez pas vous tourner vers les traducteurs universels ou les professeurs d’anglais que vous connaissez. Ces spĂ©cialistes ne seront pas en mesure de traduire correctement des dĂ©finitions et des expressions spĂ©cifiques, ils n’ont pas l’expĂ©rience nĂ©cessaire pour travailler avec des textes scientifiques. En outre, lorsque vous vous adressez Ă  vos connaissances, vous ne signez pas de contrat. Vous n’avez donc aucune garantie que vous recevrez les documents en temps voulu et qu’il n’y aura pas d’objections de la part du destinataire.

    Est-il sûr de se tourner vers des plateformes académiques pour la traduction d’une thèse ?

    Les entreprises fiables tiennent Ă  leur rĂ©putation, c’est pourquoi elles proposent des services qui protègent les clients de tous les risques, de la traduction d’un essai gratuit Ă  un contrat formel. Évitez de travailler avec des organisations qui n’offrent aucune garantie quant Ă  la qualitĂ© de leur traduction.